Servicios de traducción
TEXTO DE PARTIDA, PÚBLICO OBJETIVO, CLIENTE Y PLAZO:
TODO ES RESPETADO
No dude en solicitar mis servicios de traducción, revisión o corrección, para sus documentos en cualquier soporte (físico o digital) y de cualquier tipo: libros, e-books, sitios web, prospectos, folletos, informes, expedientes, tesis o disertaciones, etc.
Traducción, revisión y corrección
Todas mis traducciones son el resultado de un trabajo sobre el texto de partida dividido en tres fases: la traducción propiamente dicha, la revisión y la edición (o corrección final).
Por lo tanto, cabe también la posibilidad de solicitar únicamente la revisión y/o la corrección de una traducción ya realizada.
Del inglés y el español al francés
Lenguas de partida: inglés y español en sus diferentes variantes europeas y americanas.
De acuerdo con la Carta internacional de los traductores (capítulo I, punto 6), solo traduzco a mi lengua materna, el francés.
El núcleo duro de mi especialización: las ciencias humanas y sociales
HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Sociología
Etnología
Antropología
Psicología social
Ciencias políticas
Ciencias de la educación
Ciencias del comportamiento
Historia
Economía
Relaciones internacionales
Migraciones
Geografía
Demografía
Ciencia de la información
Filosofía
Divulgación científica
Religión
CAMPOS RELACIONADOS
-Arte y cultura (museos, galerías, salas de conciertos, monumentos históricos, parques naturales…)
-Asociaciones (comunicación interna y externa)
-Biografías
-Comunicación corporativa (interna y externa)
-Comunicación de la administración pública (ayuntamientos, provincias, comunidades autónomas, gobiernos)
-Desarrollo personal y coaching (empoderamiento, coaching individual y de equipo…)
-Divulgación de las ciencias (naturales, físicas, humanas o sociales)
-Ecología y medio ambiente (clima, biodiversidad, cuestiones energéticas…)
-Encuestas, estudios y sondeos
-Enseñanza y pedagogía (material de formación, e-learning, artículos para revistas especializadas…)
-Marketing, mercadeo y estudios de mercado
-Medios de comunicación (televisión, radio, prensa, redes sociales y páginas web)
-Música y artes escénicas
-Organizaciones intergubernamentales (OIG)
-Organizaciones no gubernamentales (ONG)
-Periodismo, prensa y noticias
-Publicidad y relaciones públicas
-Recursos humanos (gestión, organización, contratación, formación, motivación…)
-Redes sociales y comercio electrónico (community management, sitios web…)
-Relaciones profesionales (gestión de recursos humanos, herramientas de cooperación, litigios, gestión de proyectos…)
-Tesis y disertaciones (sólo en ciencias sociales)
-Trabajo social, asistencia social y médico-social (ONG, servicios sociales, asociaciones…)
-Turismo, viajes y ocio (oficinas de turismo, centros de visitantes, agencias de viajes…)
-Urbanismo, arquitectura y diseño
Maquetación y acabados tipográficos
Si así lo desea el cliente, el texto entregado en la lengua de llegada puede mantener exactamente la misma maquetación y el mismo formato que el archivo suministrado. El cliente tiene también la posibilidad de proponer una hoja de estilo propia a aplicar al texto de llegada.
Cada traducción se somete, además, a una revisión sistemática para garantizar un acabado impecable. Por ello, concedo una gran importancia a la conformidad tipográfica, especialmente en lo que respecta a la verificación de los espacios de no separación.
Esta exigencia se acompaña de una revisión exhaustiva de la sintaxis y de la concordancia gramatical, complementada con una búsqueda de armonía estilística orientada a eliminar repeticiones, pleonasmos, anglicismos e hispanismos residuales para asegurar una fluidez de lectura óptima.